
大宝伏藏TD2974ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར།
74-172-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༈ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་དང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བསྒྲད་སྨིན་མ་དང་། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྣོ་བའི་ངར་ཅན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བའི། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་མཐུ། །རབ་འབར་ཞབས་འོག་བྱད་མ་རྣམས། །སྒྱེལ་ཞིང་མནན་པ་ལྕགས་
74-172-1b
ཀྱུས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །གཟིར་བས་ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་ནས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་བྲལ་ཉམ་ཐག་རྣམས། །དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་གཏོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ལག་གཡས་ནམ་མཁའ་དང་། །གཡོན་པ་ས་གཉིས་བརྡབས་པའི་བར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་བདེན་པའི་མཐུས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས༔ རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་ར

【现代汉语翻译】
《还回金刚橛之常行：遣除外敌》
还回金刚橛。常行。
༈ 还回金刚橛之常行：遣除外敌：
那摩。
上师三宝文殊尊，
恭敬皈依虚空众。
为证无上菩提道，
修持文殊饮血尊。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净的我。）
从空性中，生起慢者与，
茹扎、水牛、莲花、日轮上，
自明吽字化为阎罗敌，
深蓝黑身形巨大肢粗壮，
张口卷舌利齿紧咬合，
赤红圆眼怒视眉毛竖，
须发如火闪电般舞动，
右持金轮八辐具锋芒，
高举空中威风凛凛然，
左手期克印持铁钩与，
索套双足 펼 开站立姿，
口中发出哈哈吽吽声，
恐怖吼声震动三界域，
须弥摇动大海亦翻腾，
显有诸慢心惊胆战栗，
昏厥迷醉沉沦于其中，
无与伦比至高无上之威，
喉间心间顶髻嗡阿吽，
吽字放光从密严刹土，
迎请同体智慧尊降临，
班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समाजः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎，扎 吽 榜 霍。）融为一体无二别。
复次自身威光炽盛燃，
足下邪魔尽皆被压制，
铁钩紧抓索套缚其颈，
期克手印逼迫令颤抖，
身麻口噤无助而哀嚎，
断其命根碎为无数段，
化为食子献供诸圣众。
嗡 吽 哲 仲 贝 嘛呢 玛ra 呢 贝 嘛ra 杜呢 贝 ra 摩 ra 擦 呢 听 亚 ra 擦 贝 嘛ra 亚 亚玛ra 匝 格拉 亚 贝。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् हुं त्रिक् ख्रोम् भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रक्मो रक्षन् तिङ्ग्य रक्ष भ्योः मारय यमराज किलय भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 哲 仲 贝，嘛呢 玛ra 呢 贝，嘛ra 杜呢 贝，ra 摩 ra 擦 呢，听 亚 ra 擦 贝，嘛ra 亚，亚玛ra 匝，格拉 亚 贝。）念诵百遍等。
复次右手指向虚空界，
左手拍击大地之瞬间，
仇敌邪魔护法众神等，
悉皆粉碎如微尘消散。
那摩！
上师之语真实不虚故，
诸佛之语真实不虚故，
正法之语真实不虚故，
僧众之语真实不虚故，
本尊坛城圣众之语真实不虚故，
空行护法圣众之语真实不虚故，
吉祥黑怙主之语真实不虚故，
持咒者我语真实不虚故，
愿瑜伽士我等眷属之，
衰损、怖畏、恶梦与凶兆，
不祥之兆以及他方敌军，
恶咒邪祟诅咒与降头，
以及食肉鬼、恶符与镇物，
尤其是回遮之威力与能力，
悉皆令其返回邪魔自身。

【English Translation】
《The Daily Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Reversing External Enemies》
Turning Back the Vajra Kilaya. Daily Practice.
༈ The Daily Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Reversing External Enemies:
Namo.
Guru, Three Jewels, and Manjushri,
Humbly I take refuge with beings vast as space.
To establish the path to unsurpassed enlightenment,
I practice Manjushri, the Blood-Drinker.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，English literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, pure of nature am I.)
From emptiness, arises pride and,
Rudra, water buffalo, lotus, and sun,
From my own awareness, Hūṃ transforms into the Destroyer of Yama,
Dark blue-black, large body, coarse limbs,
Mouth open, tongue rolled, fangs bared,
Red, round eyes glaring, eyebrows and,
Beard blazing like fire, lightning flashing,
Right hand holds a golden wheel with eight spokes,
Sharp and fierce, raised in the sky,
Left hand holds a threatening mudra, iron hook, and,
Noose, both feet spread apart,
From the mouth, 'Haha Hūṃ Hūṃ' sounds,
The roar of terror shakes the three realms,
Mount Meru trembles, and the ocean churns,
The proud beings of existence are frightened and tremble,
Falling into fainting, intoxication, and madness,
Unmatched in greatness and power,
Oṃ Āḥ Hūṃ at the crown, throat, and heart,
From Hūṃ, light radiates from Akanishta,
Inviting the wisdom being identical to myself.
Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समाजः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.) Become inseparable.
Again, my own splendor and power,
Blazing fiercely, the sorcerers under my feet,
Are overthrown and suppressed, held by iron hooks,
Necks bound by nooses, threatened by threatening mudras,
Their mouths tremble, bodies numb,
Helpless, deprived of protecting deities,
Cut into pieces and transformed into torma.
Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् हुं त्रिक् ख्रोम् भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रक्मो रक्षन् तिङ्ग्य रक्ष भ्योः मारय यमराज किलय भ्योः，English literal meaning: Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ.) Recite a hundred times, etc.
Again, the right hand points to the sky,
The left hand strikes the earth twice,
Enemies, sorcerers, and protectors,
Are destroyed like particles of dust.
Namo!
By the truth of the Guru's words,
By the truth of the Buddha's words,
By the truth of the Dharma's words,
By the truth of the Sangha's words,
By the truth of the Yidam deities' words,
By the truth of the Dakinis and Dharma Protectors' words,
By the truth of the glorious Black Lord of Life's words,
By the power of the truth of the mantra holder's words,
May the decline, fear, bad dreams, and omens,
Unfavorable signs, and enemy armies,
Curses, evil spirits, and black magic,
And the power and ability to reverse,
Especially, may all return to the sorcerers themselves.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ 
74-172-2a
རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་ཟློག་གི །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་མན་ངག་གི །ངག་འདོན་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་ངུར་སྤེལ། །བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །སྐུ་
74-172-2b
ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་དང་། །འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །རང་གཤེད་རང་འབེབ་རྗེས་མེད་བརླགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་དང་། གོང་གི །རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཟློག་སྔགས་ཅི་མང་བརྗོད། མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་གོ །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཡང་དག་པའོ། །༡སོགས་དུས་གཉན་གྱི་ཚེ། ཤཱ་ཤ་འདི་ཉིད། ལ་ཀ་ན་ཀས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན། ལ་ཤར་
74-172-3a
བ་

【现代汉语翻译】
将他投入地狱！
让他自食其果！
让他自取灭亡！
让他自啖其肉！
让他自饮其血！
将他所有的护法神都变成他的刽子手！
也将我所有的护法神都变成他的刽子手！
玛ra呀 卓 卓 炯 炯！’ 这样拍手。
阎罗死神的众神们啊！
将所有作祟的邪魔外道，
使其身语化为灰尘！
将意识转移到法界中！
愿以此功德，我能迅速地，
成就阎罗死神之身！
将所有一切的众生，
安置于他的境界中！
咕噜 确吉 旺秋（Guru Chokyi Wangchuk，咕噜法自在）和，
Ra那（Ratna，宝）的伏藏法，也是回遮法。
精要的精华汇集的口诀，
将念诵缩减精简。
吉祥！
在那九尖天铁金刚杵的中心，
在邪魔外道如水牛、大象、莲花、太阳的座垫之上，
自己瞬间化为文殊阎魔法王，
身色深蓝黑色，一面二臂，
张口卷舌，龇牙咧嘴，三目圆睁，
头发、胡须、眉毛如火焰般燃烧，
右手期克印，旋转天铁轮，
左手铁钩钩召，行降伏事业，
双足一伸一屈，姿态威猛，
于熊熊燃烧的火焰中显现。
从身中放射出的火焰、兵器和，
轮子，将邪魔外道、诅咒、恶语等，
自食其果，彻底摧毁。
嗡 诶嘎 亚玛 嘟汝 杂克ra 色隆！
嘿 嘎 亚玛 嘟汝 杂克ra 色隆！
格日 玛 亚玛 嘟汝 杂克ra 色隆！
萨瓦 杂 贼达 贼 吞 贝 纳 贼 纳 惹 贝 亚 卓 亚！
桑 格日 巴 日 贼 崩 吽 杂！
愿我等施主、弟子、人、财、眷属等，获得守护 梭哈！’ 这样念诵守护咒。
在前面‘惹 贝 亚 卓 亚！’的结尾处，
邪魔外道及其护法神的肉上跑！
心上 玛ra呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：魔）跑！
气息上跑！
生命上 玛ra呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：魔）跑！
血上跑！
脉上 玛ra呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：魔）跑！
吽 啪！
邪魔外道及其护法神 玛ra呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：魔） 卓 亚！’ 这样加上，念诵尽可能多的回遮咒。
最后拍手，然后无所缘地安住。
嗡 吽 贼 仲 炯！
玛呢 玛ra呢 炯！
玛ra 嘟 纳 炯！
ra 摩 ra 恰 纳！
贼 亚 ra 恰 炯！
邪魔外道及其护法神 玛ra呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：魔）！
亚玛ra 杂！
格 拉 亚 炯！’ 这是口诀的真实教授。
在时疫等灾难之时，
将此像，
由拉 嘎 纳嘎（La Kanakas）所写。
在拉 夏尔 巴（La Shar Ba）。

【English Translation】
Cast him into hell!
Let him reap what he sows!
Let him perish by his own hand!
Let him devour his own flesh!
Let him drink his own blood!
Turn all his guardian deities into his executioners!
And may all my Dharma protectors become his executioners as well!
'Mara ya, zlog zlog, bhyo bhyo!' Thus, clap your hands.
O assembly of Yama, the Lord of Death!
May all harmful enemies and obstructors,
Have their bodies and speech reduced to dust!
Transfer their consciousness to the realm of Dharma!
May I, through this merit, swiftly,
Attain the state of Yama, the Lord of Death!
And may I place all beings without exception,
In his realm!
Guru Chokyi Wangchuk (Guru Dharma Lord) and,
The revealed treasure of Ratna (Jewel), are also for reversal.
The essential nectar of condensed instructions,
The recitation is condensed and made concise.
May there be auspiciousness!
In the center of the nine-pointed sky-iron vajra,
Upon the seat of enemies and obstructors like water buffalo, elephant, lotus, and sun,
Instantly, transform yourself into Manjushri Yamantaka,
With a dark blue-black body, one face, and two arms,
Mouth open, tongue rolling, bared fangs, and three eyes glaring,
Hair, beard, and eyebrows blazing like fire,
The right hand in a threatening mudra, spinning the sky-iron wheel,
The left hand hooking with an iron hook, performing the activity of subjugation,
Two legs extended and bent, complete with wrathful attire,
Clearly manifest within a blazing fire.
The flames and weapons emanating from the body, and,
The wheels, may they turn enemies, obstructors, curses, and malevolent spells,
Back upon themselves, utterly destroying them.
Om Eka Yama Duru Chakras Srung!
Hey Ka Yama Duru Chakras Srung!
Ghrima Yama Duru Chakras Srung!
Sarva Citta Zir Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Bya Zlog Ya!
Sam Ghri Ba Ri Nri Bhrum Hum Dza!
May we, the patrons, disciples, people, wealth, and retinue, be protected, Svaha!' Thus, recite the protection mantra.
At the end of the preceding 'Ra Bya Zlog Ya!',
Run on the flesh of enemies, obstructors, and their guardian deities!
Run on the heart, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run!
Run on the breath!
Run on the life, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run!
Run on the blood!
Run on the veins, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run!
Hum Phat!
Enemies, obstructors, and their guardian deities, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) Zlog Ya!' Thus adding, recite as many reversal mantras as possible.
Finally, clap your hands and then rest in non-referentiality.
Om Hum Trig Khrom Bhyo!
Mani Marani Bhyo!
Mara Duna Bhyo!
Rakmo Rakshan!
Ting Ya Raksha Bhyo!
Enemies, obstructors, and their guardian deities, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon)!
Yama Raja!
Kila Ya Bhyo!' This is the true oral instruction.
During times of epidemics and other disasters,
This image,
Was written by La Kanakas.
At La Shar Ba.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕ་ན་གི་ས་ཛ་ཏྲྭ་ཤ་ན་ས་དེ། བཞེས་པ་དང་། ༢ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ། ་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ། ་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་མེད་པ་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད། གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད་མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ༣ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་མང་དུ་མཛད། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བས་བཞེས། ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུས་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་གྱི་ཁར་ཆུད་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱང་དགྲ་བོར་གསལ་བས་མིད་དེ་ལྟོ་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་ཁར་འཕངས་པས་ཆེས་རྣོ་ཞིང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ༤དེ་དག་ཡང་ཟློག་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེར་མེད་ངེས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་སྦས་པ་མཁྱེན་མཁྱེན་མཁྱེན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཛ་ཡནྟུ།། ༈ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཁྱེར་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །
74-172-3b
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་ཚམ་རྔམ་འབར། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྐོར། །གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུག །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་འདྲེན་ཡན་ལག་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱད་མ་འདམ་ལྟར་བརྫིས། །ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྙིང་སྲོག་འདྲལ་བར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །གུར་ཁང་དབུས་སུ་རབ་འཇིགས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་མཆིལ་མ་དོར་བ་གང་ནུས་བཟླ། མཐར་ནི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་སྟེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་དང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །བདག་ལ་
74-172-4a
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བྱས་པ་ཡི། །ནུས་པ་ཕྱིར་ཟློགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་ཕོབ། །མཚོན་དུག་ས

【现代汉语翻译】
然后，将此置于誓言之上。如果出现非常糟糕的预兆，即使念诵咒语也无法平息，则采取激烈的手段进行补救。将每个字母，不带任何点，分别写在木头上，然后放入钵中。用黑布盖住，逆时针搅拌并念诵咒语。当八部众（sde brgyad，指天、龙、夜叉等八类神道）应验之时，在凶日日落时分，进行诅咒和拍手仪式。
或者，将一小块红色肉，稍微用毒药浸泡，放在手掌中，多次进行勾召和遣送的仪式。观想敌人化为阎罗死主，然后享用这块肉。观想敌人的腹部充满了由业力形成的黑色蟾蜍，它正在吞噬血肉，将其化为微尘。然后，将念诵咒语时吐出的唾沫，观想为敌人，吞下，并将其投向腹部的蟾蜍。这样做会非常有效，并迅速完成任务。
此外，在进行遣返仪式时，我献上了一些必要的、口耳相传的教导，这些教导肯定没有写在文字中。请将它们保存在您的心中。萨玛雅！嘉嘉嘉！扎雅图！
此外，这里有一个非常深奥且易于携带的金刚橛遣返法。
从空性中，瞬间生起圆满的观想：在水牛、大象、四对日月之上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 中，我化身为文殊阎罗死主（'jam dpal gshin rje gshed）。黑色命主，一面二臂，极其愤怒凶猛，令人无法忍受，威慑燃烧。右手旋转着千辐金轮，像搅拌酸奶一样搅动着作祟者的脑血。左手拿着铁钩和绳索，牵引作祟者的心，束缚其肢体。双腿伸展弯曲，像在泥土中一样践踏作祟者。口中发出猛烈的咒语之声，撕裂作祟者、神灵的命根。在劫火金刚轮的帐篷中央，生起极度的恐惧和傲慢。
嗡 吽 智 仲 贝 (oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ)，玛尼 玛拉尼 贝 (māni mārāṇi bhyoḥ)，玛拉 杜纳 贝 (māra duna bhyoḥ)，ra kmo rakṣan，定亚 raksa 贝 (tiṃ ya rakṣa bhyoḥ)，玛拉雅 (māraya)，亚玛 惹杂 (yamarāja)，给拉雅 贝 (kīlaya bhyoḥ)。尽可能多地念诵，并吐唾沫。最后，通过陈述真理的力量来拍手：敬礼！三宝、根本传承上师、本尊寂怒、修法八教诸神、空行护法玛贡及其眷属，以及秘密明咒、手印和三摩地。特别是，凭借黑色命主的真实力量，愿所有伤害我的敌人、作祟者、鬼神，以及作祟之神，将其力量遣返，让作祟者自食其果。愿刀剑和毒药……

【English Translation】
Then, place this upon the Samaya. If very bad omens occur, and even mantra recitation does not pacify, then resort to forceful means for remedy. Write each letter, without any tsek (་，syllable divider), separately on wood, and place them into a begging bowl. Cover it with black cloth, stir it counterclockwise, and recite mantras. When the Eight Classes (sde brgyad, referring to eight types of deities and spirits such as Devas, Nagas, Yakshas) are propitiated, on an inauspicious day at sunset, perform cursing and hand-clapping rituals.
Alternatively, place a small piece of red meat, slightly tainted with poison, in the palm of your hand, and perform many summoning and dispatching rituals. Visualize the enemy as becoming Yama, the Lord of Death, and then consume the meat. Visualize the enemy's belly as being filled with a black toad formed from karma, which is devouring the flesh and reducing it to dust. Then, visualize the spittle ejected while reciting mantras as the enemy, swallow it, and throw it at the toad in the belly. Doing so will be very effective and quickly accomplish the task.
Furthermore, during the reversal ritual, I offer some necessary oral transmissions that are certainly not written in texts. Please keep them hidden in your heart. Samaya! Gya Gya Gya! Jayantu!
Moreover, here is a very profound and easy-to-carry Vajrakilaya Reversal practice.
From emptiness, in an instant, arise the complete visualization: upon a water buffalo, an elephant, four pairs of suns and moons, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable), I transform into Manjushri Yamantaka ('jam dpal gshin rje gshed). The Black Lord of Life, one face, two arms, extremely wrathful and fierce, unbearable, terrifying, and blazing. The right hand spins a thousand-spoked golden wheel, churning the brains and blood of the obstructing forces like yogurt. The left hand holds an iron hook and a noose, drawing out the heart of the obstructing forces and binding their limbs. The two legs are extended and bent, trampling the obstructing forces as if in mud. From the mouth emanates the sound of fierce mantras, tearing apart the life force of the obstructing forces and spirits. In the center of the tent of the Kalpa fire Vajra wheel, generate extreme fear and pride.
Oṃ Hūṃ Trik Khroṃ Bhyoḥ, Māni Mārāṇi Bhyoḥ, Māra Duna Bhyoḥ, Rakmo Rakṣan, Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ, Māraya, Yamarāja, Kīlaya Bhyoḥ. Recite as much as possible and spit. Finally, clap your hands by stating the power of truth: Homage! To the Three Jewels, the Root and Lineage Gurus, the peaceful and wrathful Yidams, the Eight Commands deities, the Dakinis, Dharma Protectors, Magön and their retinues, and the secret mantras, mudras, and samadhi. In particular, by the true power of the Black Lord of Life, may all enemies, obstructing forces, and spirits who harm me, and the obstructing deities, have their power reversed, and may the obstructors be killed by their own actions. May swords and poisons...

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་ངན་རྦོད་གཏོང་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག༔ མཐར་ནི་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་དཀའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དེས་ནི་ཕུར་ཐོགས་འབུམ་ཡང་ནུས་པ་རྡུགས། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕྱེད་དད་གུས་མཆོག་ལྡན་སྡེ་པ་ཡངས་གྲོང་པ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།





【现代汉语翻译】
恶劣的诅咒，化为微尘！ 吽 啥日 毗哟 遣除！（藏文：ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：हूं शारि भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：hūṃ śāri bhyo zlog，遣除啥日） 唉 萨 毗哟 遣除！（藏文：ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：ए सा भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：e sā bhyo zlog，遣除唉萨） 吉 萨 毗哟 遣除！（藏文：ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：कि सा भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：ki sā bhyo zlog，遣除吉萨） 曼 札 毗日亚 毗哟 遣除！（藏文：མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：मंत्र विरय भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：mantra viraya bhyo zlog，遣除曼札 毗日亚）
最终于无所缘、离戏论的本初状态中，观想即使是佛陀也难以见到的保护轮。
因此，即使持有十万普巴（Phurba）也难以匹敌其威力。
应不退转的虔诚和敬仰，尊贵的斯德巴·央宗巴（Sdepa Yangrongpa）的丹增彭措南嘉（Dngosgrub Phuntshogs rNamrgyal）劝请，由持明者策旺诺布（Tshewang Norbu）于炯波尼玛（'Byungpoi Nyima）处撰写。

【English Translation】
May the evil curses be turned into dust! Hūṃ śāri bhyo zlog! (藏文：ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：हूं शारि भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：hūṃ śāri bhyo zlog，Dispelling Shari) E sā bhyo zlog! (藏文：ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：ए सा भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：e sā bhyo zlog，Dispelling E Sa) Ki sā bhyo zlog! (藏文：ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：कि सा भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：ki sā bhyo zlog，Dispelling Ki Sa) Mantra viraya bhyo zlog! (藏文：མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：मंत्र विरय भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：mantra viraya bhyo zlog，Dispelling Mantra Viraya)
Finally, in the state of aimlessness, free from elaboration, the primordial state, contemplate the protective wheel that is difficult even for the Buddhas to see.
Therefore, even holding a hundred thousand Phurbas (ritual daggers) cannot match its power.
At the urging of the venerable Dngosgrub Phuntshogs rNamrgyal of Sdepa Yangrongpa, who possesses unwavering faith and supreme reverence, this was written by Tshewang Norbu, the Vidyadhara, at 'Byungpoi Nyima.

--------------------------------------------------------------------------------

